Kasas  Suresi 11. Ayet Meali

  • وَقَالَتْ
  • لِأُخْتِهِۦ
  • قُصِّيهِ
  • ۖ
  • فَبَصُرَتْ
  • بِهِۦ
  • عَن
  • جُنُبٍ
  • وَهُمْ
  • لَا
  • يَشْعُرُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Annesi Musa´nin ablasina, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkina varmadan uzaktan kardesini gözetledi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, “Onu takip et” dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
  • Ali Fikri Yavuz: (Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: “- Onun izini tâkip et.” O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa´nın ablasına «Onun izini takip et.» demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Annesi Musa´nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
  • Fizilal-il Kuran: Annesi Musa´nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa´yı gözetledi.
  • Hasan Basri Çantay: (Musânın) kız kardeşine dedi ki: «Onun izini ta´kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
  • İbni Kesir: Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
  • Diyanet Vakfi: Annesi Musa´nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun hemşiresine izini ta´kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi