Kasas  Suresi 14. Ayet Meali

  • وَلَمَّا
  • بَلَغَ
  • أَشُدَّهُۥ
  • وَٱسْتَوَىٰٓ
  • ءَاتَيْنَٰهُ
  • حُكْمًا
  • وَعِلْمًا
  • ۚ
  • وَكَذَٰلِكَ
  • نَجْزِى
  • ٱلْمُحْسِنِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa yigitlik çagina girip olgunlasinca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste güzel davrananlari biz böyle mükafatlandiririz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, olgunluk çağına ulaşıp gelişimini tamamlayınca, biz ona ilim ve hikmet verdik. Biz, iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa, tam kemâl çağına erip de dengini bulunca, biz ona peygamberlik ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa kıvamına erip dengini bulduğunda ona bir hakimiyet ve bir ilim verdik. İşte biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Musa yiğitlik çağına girip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.
  • Fizilal-il Kuran: Musa, yiğitlik çağına gelip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız.
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki (Musa) civanlığına erib olgunlaşdı. Biz ona hikmet ve ilim verdik. İyi hareket edenleri biz böyle mükâfatlandırırız.
  • İbni Kesir: Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böylece mükafatlandırırız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki Mûsa, yiğitlik çağına erdi ve olgunlaştı, O´na hüküm ve ilim verdik ve işte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran: O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, biz ona bir ´hüküm ve hikmet´ ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
  • Diyanet Vakfi: Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki kıvamına irip dengini buldu ona bir hâkimiyyetle bir ılim verdik ve işte muhsinlere böyle mükâfat ederiz