Kasas  Suresi 42. Ayet Meali

  • وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
  • فِى
  • هَٰذِهِ
  • ٱلدُّنْيَا
  • لَعْنَةً
  • ۖ
  • وَيَوْمَ
  • ٱلْقِيَٰمَةِ
  • هُم
  • مِّنَ
  • ٱلْمَقْبُوحِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu dünyada arkalarina lanet taktik. Onlar, kiyamet gününde de kötülenmisler arasindadir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
  • Fizilal-il Kuran: Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.
  • Hasan Basri Çantay: Bununla beraber bu dünyâda biz onların arkalarına lâ´net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
  • İbni Kesir: Bu dünyada arkalarına la´neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
  • Diyanet Vakfi: Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir lâ´net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar