Kasas  Suresi 81. Ayet Meali

  • فَخَسَفْنَا
  • بِهِۦ
  • وَبِدَارِهِ
  • ٱلْأَرْضَ
  • فَمَا
  • كَانَ
  • لَهُۥ
  • مِن
  • فِئَةٍ
  • يَنصُرُونَهُۥ
  • مِن
  • دُونِ
  • ٱللَّهِ
  • وَمَا
  • كَانَ
  • مِنَ
  • ٱلْمُنتَصِرِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken biz onu da, sarayini da yerin dibine geçirdik. Artik Allah´a karsi kendisine yardim edecek taraftarlari olmadigi gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine batırdık. Allah’a karşı ona yardım edebilecek adamları da yoktu. Kendisini savunup kurtarabileceklerden de değildi!
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet Karûn’u, hem de sarayı ile yere geçirdik. Artık Allah’a karşı kendisine yardım edecek bir cemaatı yoktu onun. Allah’ın azabından kendini kurtarıcılardan da olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken Biz onu, hem de sarayı ile birlikte yerin dibine geçirdik. O zaman Allah´a karşı yardımına gelecek taraftarları da olmadı kendisini kurtaracaklardan da değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah´a karşı kendisine yardım edecek taraftarları olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi.
  • Fizilal-il Kuran: Sonunda biz onu da sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah´a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Kendi kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi.
  • Hasan Basri Çantay: Nihayet biz onu da, sarayını da yere geçiriverdik. Artık Allaha karşı kendisine yardım edecek hiçbir cemâati da yokdu onun. Bizzat kendisini müdâfaa edebileceklerden de değildi o.
  • İbni Kesir: Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah´a karşı kendisine yardım edebilecek kimsesi de yoktu. Bizzat kendisini koruyabileceklerden de değildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken onu konağı ile beraber yere geçirdik. Ve ona Allah´dan başka yardım eder bir cemaat bulunmadı ve kendisine yardım edeceklerden olmadı.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonunda onu da, konağını da yerin dibine geçirdik. Böylece Allah´a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi.
  • Diyanet Vakfi: Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah´a karşı kendisine yardım edecek avanesi olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken biz onu hem de sarayı ile yere geçiriverdik o vakıt Allaha karşı yardımına gelecek tarafdarları da olmadı, kendini kurtaracaklardan da değildi