Kasas  Suresi 84. Ayet Meali

  • مَن
  • جَآءَ
  • بِٱلْحَسَنَةِ
  • فَلَهُۥ
  • خَيْرٌ
  • مِّنْهَا
  • ۖ
  • وَمَن
  • جَآءَ
  • بِٱلسَّيِّئَةِ
  • فَلَا
  • يُجْزَى
  • ٱلَّذِينَ
  • عَمِلُوا۟
  • ٱلسَّيِّـَٔاتِ
  • إِلَّا
  • مَا
  • كَانُوا۟
  • يَعْمَلُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha üstün karsilik vardir. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri isleyenler, ancak yaptiklari kadar ceza görürler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim bir iyilik getirirse, ona bundan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük getirirse, bilsin ki, kötülük işleyenler ancak yapmakta olduklarının cezasına çarptırılırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim hasene (salih amel) ile gelirse, ona, ondan daha hayırlısı (bir mükâfat) vardır. Kim de günahla gelirse, artık o kötülükleri yapanlar ancak yaptıklarıyla cezalanır, (cezaları kötülükleri kadar olur).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim bir iyilikle gelirse, o vakit ona ondan daha hayırlısı var; kim bir kötülükle gelirse, kötülük yapanlar, sadece yaptıklarıyla cezalanırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha üstün karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.
  • Fizilal-il Kuran: Kim bir iyilik getirirse, ona ondan daha güzeli vardır. Kim kötülük getirirse, kötülükleri yapanlar, ancak yaptıkları kötülük kadar cezalandırılırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kim iyi (haal) ile gelirse onun için bundan daha hayırlısı vardır. Kim de kötü (haal) ile gelirse o kötülükleri işleyenler yapmış olduklarından başkasıyle cezalandırılmaz(lar).
  • İbni Kesir: Kim, bir iyilikle gelirse; ona, daha hayırlısı verilir. Kim de bir kötülükle gelirse; o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim güzellik ile gelirse onun için ondan daha hayırlısı vardır. Her kim de kötülük ile gelirse artık o kötülük yapanlar da başkasıyla değil, ancak o yaptıkları ile cezalandırılırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için ondan daha hayırlısı vardır; kim de bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yapmakta olduklarıyla karşılık görürler.
  • Diyanet Vakfi: Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var, her kim de seyyie ile gelirse seyyiat yapanlar hep yaptıklariyle cezalanırlar