Meâric  Suresi 30. Ayet Meali

  • إِلَّا
  • عَلَىٰٓ
  • أَزْوَٰجِهِمْ
  • أَوْ
  • مَا
  • مَلَكَتْ
  • أَيْمَٰنُهُمْ
  • فَإِنَّهُمْ
  • غَيْرُ
  • مَلُومِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak zevcelerine ve cariyelerine karsi hariç. Çünkü onlara yaklastiklarinda kinanmazlar.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak zevcelerine ve cariyelerine müstesna... Çünkü onlar (bunlarda) kınanmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere başka, çünkü bundan dolayı kınanmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.
  • Fizilal-il Kuran: Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan cariyelere karşı korumazlar. Bundan ötürü de onlar kınanmazlar.
  • Hasan Basri Çantay: (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
  • İbni Kesir: Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Zevcelerine veya mâlik bulundukları cariyelerine karşı müstesna, çünkü onlar kınanmış değildirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
  • Diyanet Vakfi: (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak zevcelerine veya milki yemînlerine başka. Çünkü bunda levm olunmazlar