Meâric  Suresi 43. Ayet Meali

  • يَوْمَ
  • يَخْرُجُونَ
  • مِنَ
  • ٱلْأَجْدَاثِ
  • سِرَاعًا
  • كَأَنَّهُمْ
  • إِلَىٰ
  • نُصُبٍ
  • يُوفِضُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gün kabirlerden hizli hizli çikacaklar, sanki putlara gidiyorlarmis gibi firlayacaklar.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
  • Ali Fikri Yavuz: O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
  • Fizilal-il Kuran: O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.
  • Hasan Basri Çantay: O gün onlar, sanki dikili bir şey´e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
  • İbni Kesir: O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki, kabirlerinden sür´atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.
  • Diyanet Vakfi: (43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar