Meryem  Suresi 18. Ayet Meali

  • قَالَتْ
  • إِنِّىٓ
  • أَعُوذُ
  • بِٱلرَّحْمَٰنِ
  • مِنكَ
  • إِن
  • كُنتَ
  • تَقِيًّا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a siginirim. Eger Allah´dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah´a sığınırım senden, eğer Allah´tan korkan biri isen!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)´a sığınırım. Eğer Allah´dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.
  • Fizilal-il Kuran: Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
  • İbni Kesir: Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
  • Tefhim-ul Kuran: Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
  • Diyanet Vakfi: Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen