Meryem  Suresi 27. Ayet Meali

  • فَأَتَتْ
  • بِهِۦ
  • قَوْمَهَا
  • تَحْمِلُهُۥ
  • ۖ
  • قَالُوا۟
  • يَٰمَرْيَمُ
  • لَقَدْ
  • جِئْتِ
  • شَيْـًٔا
  • فَرِيًّا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra Meryem onu (Isa´yi) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde söyle) dediler: "Ey Meryem! dogrusu sen görülmemis bir sey yaptin."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: “Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!”
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: “- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken onu taşıyarak kavmine getirdi, Onlar: «Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birşey getirdin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sonra Meryem onu (İsa´yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: «Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın.»
  • Fizilal-il Kuran: Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.
  • Hasan Basri Çantay: Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: «Hey Meryem, andolsun sen acâib bir şey yapmışsın».
  • İbni Kesir: Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki: «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.»
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»
  • Diyanet Vakfi: Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin