Meryem  Suresi 36. Ayet Meali

  • وَإِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • رَبِّى
  • وَرَبُّكُمْ
  • فَٱعْبُدُوهُ
  • ۚ
  • هَٰذَا
  • صِرَٰطٌ
  • مُّسْتَقِيمٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Süphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah´tir. O halde ona ibadet edin, iste dosdogru yol budur."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayrıca o (İsa) dedi ki: «Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O´na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah´tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur.»
  • Fizilal-il Kuran: Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb´imizdir, öyleyse sırf O´na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.
  • Hasan Basri Çantay: «Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur».
  • İbni Kesir: Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O´na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O´na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.»
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O´na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
  • Diyanet Vakfi: (İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O´na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegâne doğru yol budur