Meryem  Suresi 65. Ayet Meali

  • رَّبُّ
  • ٱلسَّمَٰوَٰتِ
  • وَٱلْأَرْضِ
  • وَمَا
  • بَيْنَهُمَا
  • فَٱعْبُدْهُ
  • وَٱصْطَبِرْ
  • لِعِبَٰدَتِهِۦ
  • ۚ
  • هَلْ
  • تَعْلَمُ
  • لَهُۥ
  • سَمِيًّا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, göklerin, yerin ve aralarindakilerin Rabbidir. O halde, O´na ibadet et ve O´na ibadet etmekte sabirli ol. Hiç sen Allah´in ismini tasiyan baska birini bilir misin?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu hâlde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O’nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
  • Ali Fikri Yavuz: Allah bütün gökleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabret. Hiç sen (ey Rasûlüm) Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O´na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O´na bir adaş bilir misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O´na ibadet et ve O´na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah´ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
  • Fizilal-il Kuran: O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O´na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O´nun bir benzerini tanıyor musun?
  • Hasan Basri Çantay: (O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
  • İbni Kesir: Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O´na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O´nun için bir adaş bilir misin?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerin ve yerin ve onların arasında olanların Rabbidir. Binaenaleyh O´na ibadet et. O´nun ibadeti için sabr (ve sebat) eyle. Sen O´nun için hiçbir nazir bilir misin?
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O´na ibadet et ve O´na ibadette kararlı ol. Hiç O´nun adaşı olduğunu biliyor musun?
  • Diyanet Vakfi: (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O´na kulluk et; O´na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O´nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O bütün Semavât-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?