Meryem  Suresi 67. Ayet Meali

  • أَوَلَا
  • يَذْكُرُ
  • ٱلْإِنسَٰنُ
  • أَنَّا
  • خَلَقْنَٰهُ
  • مِن
  • قَبْلُ
  • وَلَمْ
  • يَكُ
  • شَيْـًٔا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O insan, daha önce hiçbir sey degilken kendisini yoktan var ettigimizi hatirlamaz mi?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
  • Ali Fikri Yavuz: O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
  • Fizilal-il Kuran: İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?
  • Hasan Basri Çantay: İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
  • İbni Kesir: İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
  • Tefhim-ul Kuran: İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
  • Diyanet Vakfi: İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?