Meryem  Suresi 81. Ayet Meali

  • وَٱتَّخَذُوا۟
  • مِن
  • دُونِ
  • ٱللَّهِ
  • ءَالِهَةً
  • لِّيَكُونُوا۟
  • لَهُمْ
  • عِزًّا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah´dan baska ilâh edindiler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
  • Ali Fikri Yavuz: Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah´dan başka ilâh edindiler.
  • Fizilal-il Kuran: Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
  • İbni Kesir: Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
  • Diyanet Vakfi: Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tuttular Allahtan başka ma´budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye