Meryem  Suresi 82. Ayet Meali

  • كَلَّا
  • ۚ
  • سَيَكْفُرُونَ
  • بِعِبَادَتِهِمْ
  • وَيَكُونُونَ
  • عَلَيْهِمْ
  • ضِدًّا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hayir, (zannettikleri gibi degil) tapindiklari ilâhlar onlarin ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düsman olacaklardir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
  • Ali Fikri Yavuz: Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran: Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
  • İbni Kesir: Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
  • Diyanet Vakfi: Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar