Mucâdele  Suresi 16. Ayet Meali

  • ٱتَّخَذُوٓا۟
  • أَيْمَٰنَهُمْ
  • جُنَّةً
  • فَصَدُّوا۟
  • عَن
  • سَبِيلِ
  • ٱللَّهِ
  • فَلَهُمْ
  • عَذَابٌ
  • مُّهِينٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yeminlerini kalkan yapip Allah´in yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düsürücü bir azab vardir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
  • Fizilal-il Kuran: Yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azâbdır.
  • İbni Kesir: Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah´ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
  • Diyanet Vakfi: Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men´ettiler onun için onlara hakaretli bir azâb var