Mülk  Suresi 12. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱلَّذِينَ
  • يَخْشَوْنَ
  • رَبَّهُم
  • بِٱلْغَيْبِ
  • لَهُم
  • مَّغْفِرَةٌ
  • وَأَجْرٌ
  • كَبِيرٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, iste onlar için bagislanma ve büyük bir mükâfat vardir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, (Allah’ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü O Rablerine görmeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bağışlanma ve büyük bir mükafat onlar içindir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
  • Fizilal-il Kuran: Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O´nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
  • Diyanet Vakfi: Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir