Mülk  Suresi 2. Ayet Meali

  • ٱلَّذِى
  • خَلَقَ
  • ٱلْمَوْتَ
  • وَٱلْحَيَوٰةَ
  • لِيَبْلُوَكُمْ
  • أَيُّكُمْ
  • أَحْسَنُ
  • عَمَلًا
  • ۚ
  • وَهُوَ
  • ٱلْعَزِيزُ
  • ٱلْغَفُورُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, hanginizin daha güzel is yapacaginizi denemek için ölümü ve hayati yaratti. O, üstündür, bagislayandir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
  • Ali Fikri Yavuz: Amelce hanginiz daha güzeldir diye, sizi imtihan etmek için hem ölümü, hem hayatı icad eden O’dur. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
  • Fizilal-il Kuran: O hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için, ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
  • Hasan Basri Çantay: O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdîr eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
  • İbni Kesir: Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O´dur. Ve O; Aziz´dir, Gafur´dur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O ki, ölümü ve hayatı yarattı, hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için ve o, bihakkın galiptir, çok yarlığayandır.
  • Tefhim-ul Kuran: O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
  • Diyanet Vakfi: O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur.