Muminûn  Suresi 43. Ayet Meali

  • مَا
  • تَسْبِقُ
  • مِنْ
  • أُمَّةٍ
  • أَجَلَهَا
  • وَمَا
  • يَسْتَـْٔخِرُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
  • Ali Fikri Yavuz: Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Fizilal-il Kuran: Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
  • Hasan Basri Çantay: Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
  • İbni Kesir: Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Diyanet Vakfi: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler