Muminûn  Suresi 51. Ayet Meali

  • يَٰٓأَيُّهَا
  • ٱلرُّسُلُ
  • كُلُوا۟
  • مِنَ
  • ٱلطَّيِّبَٰتِ
  • وَٱعْمَلُوا۟
  • صَٰلِحًا
  • ۖ
  • إِنِّى
  • بِمَا
  • تَعْمَلُونَ
  • عَلِيمٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey peygamberler! Temiz ve helal olan seylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptiklarinizi bilirim.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.
  • Ali Fikri Yavuz: (Muhtelif zamanlarda peygamberlere şöyle hitab edildi): “- Ey Rasûller! Helâl şeylerden yeyiniz ve salih amel işleyiniz. Çünkü ben ne yaparsanız hep bilirim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
  • Fizilal-il Kuran: Ey peygamberler, temiz yiyeceklerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Hiç kuşkusuz ben sizin neler yaptığınızı bilirim.
  • Hasan Basri Çantay: Ey Resuller, temîz ve halâl olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.
  • İbni Kesir: Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey resûller! Safi, helâl şeylerden yiyin ve sâlih amelde bulunun. Şüphe yok ki, ben sizin her yapar olduğunuz şeyi tamamıyla biliciyim.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey Resul (peygamber)ler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
  • Diyanet Vakfi: «Ey Peygamberler! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Resuller! Halâl ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim