Muminûn  Suresi 52. Ayet Meali

  • وَإِنَّ
  • هَٰذِهِۦٓ
  • أُمَّتُكُمْ
  • أُمَّةً
  • وَٰحِدَةً
  • وَأَنَا۠
  • رَبُّكُمْ
  • فَٱتَّقُونِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Ve iste bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakinin." (denildi).
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının.» (denildi).
  • Fizilal-il Kuran: Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb´inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
  • İbni Kesir: Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb´ ınızım. Ben´den korkun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana ittikada bulunun.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının.
  • Diyanet Vakfi: «Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun