Muminûn  Suresi 53. Ayet Meali

  • فَتَقَطَّعُوٓا۟
  • أَمْرَهُم
  • بَيْنَهُمْ
  • زُبُرًا
  • ۖ
  • كُلُّ
  • حِزْبٍۭ
  • بِمَا
  • لَدَيْهِمْ
  • فَرِحُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken insanlar kendi aralarindaki islerini parça parça böldüler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip böbürlendi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İnsanlar ise, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Her grup kendinde bulunan ile sevinmektedir.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet milletler, dinleri hususunda, aralarında parçalara bölündüler. Her fırka kendi din ve mezhebine güveniyor, hak olduğuna inanıyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken kumandalarını aralarında kitap kitap parçalaştılar, her grup kendilerininkine güveniyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Derken insanlar kendi aralarındaki işlerini parça parça böldüler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip böbürlendi.
  • Fizilal-il Kuran: Fakat insanlar bu inanç birliğini yıkarak çeşitli gruplara ayrıldılar. Her grup kendi inanç sistemi ile övündü.
  • Hasan Basri Çantay: Fakat (o kavmler) dînlerde (muhtelif) fırkalara ayrılmak, her fırka kendi ellerindeki (nezdlerindeki dîn) ile böbürlenmek suretiyle parça parça oldular.
  • İbni Kesir: Ama onlar işlerini kendi aralarında bölük bölük ayırdılar. Her bölük kendi tuttuğu yoldan memnundur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat ümmetler, fırka fırka olarak aralarında dinlerini parçaladılar. Her fırka kendi yanlarında olan ile mesrurlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak onlar, işlerini kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde parçalayıp bölündüler; her bir grup, kendi ellerindeki olanla yetinip sevinmektedir.
  • Diyanet Vakfi: Ne var ki insanlar kendi aralarındaki işlerini parça parça böldüler. Her gurup kendilerinde bulunan (fikir ve davranış) ile sevinip böbürlenmektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken kumandalarını aralarında kitab kitab parçalaştılar, her hızib kendilerininkine güveniyor