Muminûn  Suresi 66. Ayet Meali

  • قَدْ
  • كَانَتْ
  • ءَايَٰتِى
  • تُتْلَىٰ
  • عَلَيْكُمْ
  • فَكُنتُمْ
  • عَلَىٰٓ
  • أَعْقَٰبِكُمْ
  • تَنكِصُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karsi siz arkanizi dönerdiniz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
  • Fizilal-il Kuran: Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
  • Hasan Basri Çantay: (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
  • İbni Kesir: Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
  • Diyanet Vakfi: (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz