Muminûn  Suresi 80. Ayet Meali

  • وَهُوَ
  • ٱلَّذِى
  • يُحْىِۦ
  • وَيُمِيتُ
  • وَلَهُ
  • ٱخْتِلَٰفُ
  • ٱلَّيْلِ
  • وَٱلنَّهَارِ
  • ۚ
  • أَفَلَا
  • تَعْقِلُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve O, yasatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün degismesi O´nun eseridir. Hâlâ aklinizi kullanmaz misiniz?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • Ali Fikri Yavuz: Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayat veren ve öldüren O´dur; gece ile gündüzün değişmesi de O´nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O´nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
  • Fizilal-il Kuran: Sizi yaratan ve öldüren O´dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O´nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?
  • Hasan Basri Çantay: O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
  • İbni Kesir: Dirilten de, öldüren de O´dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O´nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O´nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
  • Tefhim-ul Kuran: O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O´nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
  • Diyanet Vakfi: Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O´nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilâfı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız