Muzzemmil  Suresi 9. Ayet Meali

  • رَّبُّ
  • ٱلْمَشْرِقِ
  • وَٱلْمَغْرِبِ
  • لَآ
  • إِلَٰهَ
  • إِلَّا
  • هُوَ
  • فَٱتَّخِذْهُ
  • وَكِيلًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, dogunun ve batinin Rabbidir. Ondan baska tanri yoktur. O halde yalniz O´nu vekil tut.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.
  • Ali Fikri Yavuz: O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O doğunun ve batının Rabbi´dir. O´ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O´nu vekil tut!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O´nu vekil tut.
  • Fizilal-il Kuran: O doğunun da, batının da Rabbidir, O´ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.
  • Hasan Basri Çantay: (O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
  • İbni Kesir: Doğunun ve Batının Rabbıdır. O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O´ndan başka ilâh yoktur. O halde O´nu vekil ittihaz et.
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O´ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O´nu vekil tut.
  • Diyanet Vakfi: O, doğunun da batının da Rabbidir. O´ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O´nun himayesine sığın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl