Nûh  Suresi 3. Ayet Meali

  • أَنِ
  • ٱعْبُدُوا۟
  • ٱللَّهَ
  • وَٱتَّقُوهُ
  • وَأَطِيعُونِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Söyle ki, "Allah´a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (3-4) “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şöyle ki, Allah´a kulluk edin, O´ndan korkun ve bana itaat edin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Şöyle ki, «Allah´a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin.»
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.
  • Hasan Basri Çantay: «Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
  • İbni Kesir: Allah´a ibadet edesiniz, O´ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şöyle ki: «Allah´a ubûdiyette bulunun ve O´ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Allah´a kulluk edin, O´ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»
  • Diyanet Vakfi: (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah´a kulluk edin; O´na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin