Nûr  Suresi 19. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱلَّذِينَ
  • يُحِبُّونَ
  • أَن
  • تَشِيعَ
  • ٱلْفَٰحِشَةُ
  • فِى
  • ٱلَّذِينَ
  • ءَامَنُوا۟
  • لَهُمْ
  • عَذَابٌ
  • أَلِيمٌ
  • فِى
  • ٱلدُّنْيَا
  • وَٱلْءَاخِرَةِ
  • ۚ
  • وَٱللَّهُ
  • يَعْلَمُ
  • وَأَنتُمْ
  • لَا
  • تَعْلَمُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Inananlar arasinda kötü söz ve davranisin yayilmasini arzulayan kimseler için dünyada da, ahirette de aci veren bir azab vardir. (Her seyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnananlar arasında hayâsızlığın yayılmasını arzu eden kimseler var ya; onlar için dünya ve ahirette elem dolu bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Müminler içinde, kötü sözlerin yayılmasını arzu edenler için, muhakkak dünya ve ahirette acıklı bir azab vardır. (Kötülüğü yaymak istiyenleri) siz bilmediğiniz halde Allah bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Müminler arasında edepsizce sözlerin yayılmasını arzu edenler için dünyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah, onları bilir, siz bilemezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İnananlar arasında kötü söz ve davranışın yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da, ahirette de acı veren bir azab vardır. (Her şeyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz.
  • Fizilal-il Kuran: Mü´minler arasında ahlâksızlığın ve edepsizliğin yayılmasını isteyenleri gerek dünyada ve gerekse ahirette acıklı bir azap beklemektedir. Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Kötü sözlerin îman edenlerin içinde yayılıb duyulmasını arzu edenler (yok mu?) Dünyâda da, âhiretde de onlar için pek acıklı bir azâb vardır. (Onları) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • İbni Kesir: Mü´minler arasında kötülüğün ve hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette elim bir azab vardır ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, imân etmiş olanlar arasında çirkin, yaramaz şeylerin yayılmasını arzu ederler, o kimseler için dünyada ve ahirette pek acıklı bir azap vardır ve Allah bilir, sizler ise bilmezsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: İman edenler içinde, çirkin utanmazlıkların (fuhşun) yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada da, ahirette de acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
  • Diyanet Vakfi: İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mü´minler içinde bîedebâne sözlerin şüyu´ bulmasını arzu edenler için muhakkak Dünya ve Âhırette elîm bir azâb vardır ve siz bilmediğiniz halde Allah, bilir