Ra`d  Suresi 10. Ayet Meali

  • سَوَآءٌ
  • مِّنكُم
  • مَّنْ
  • أَسَرَّ
  • ٱلْقَوْلَ
  • وَمَن
  • جَهَرَ
  • بِهِۦ
  • وَمَنْ
  • هُوَ
  • مُسْتَخْفٍۭ
  • بِٱلَّيْلِ
  • وَسَارِبٌۢ
  • بِٱلنَّهَارِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizden sözü gizleyenle açiga vuran, gece gizlenenle gündüz açiga çikan, O´nun açisindan esittir (hepsini görür ve bilir).
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
  • Ali Fikri Yavuz: İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allah’ın ilminde farketmez) müsavidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O´nun katında eşittir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O´nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).
  • Fizilal-il Kuran: İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O´nun için hiçbir fark yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
  • İbni Kesir: Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak´ka göre) müsavîdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O´nun katında bilme bakımından) birdir.
  • Diyanet Vakfi: Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,