Rahmân  Suresi 35. Ayet Meali

  • يُرْسَلُ
  • عَلَيْكُمَا
  • شُوَاظٌ
  • مِّن
  • نَّارٍ
  • وَنُحَاسٌ
  • فَلَا
  • تَنتَصِرَانِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Üzerinize atesten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsiniz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
  • Fizilal-il Kuran: Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
  • İbni Kesir: Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
  • Tefhim-ul Kuran: İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız.´
  • Diyanet Vakfi: Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el´aman