Secde  Suresi 17. Ayet Meali

  • فَلَا
  • تَعْلَمُ
  • نَفْسٌ
  • مَّآ
  • أُخْفِىَ
  • لَهُم
  • مِّن
  • قُرَّةِ
  • أَعْيُنٍ
  • جَزَآءًۢ
  • بِمَا
  • كَانُوا۟
  • يَعْمَلُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Simdi hiç kimse kendileri için, yaptiklarina karsilik gözler aydinligi olacak seylerden neler gizlenmis oldugunu bilemez.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi kimse, yaptıklarına karşılık onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandığını) bilemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.
  • Fizilal-il Kuran: Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
  • Hasan Basri Çantay: Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükâfat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
  • İbni Kesir: Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiçbir kimse bilmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
  • Diyanet Vakfi: Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için