Tâhâ  Suresi 112. Ayet Meali

  • وَمَن
  • يَعْمَلْ
  • مِنَ
  • ٱلصَّٰلِحَٰتِ
  • وَهُوَ
  • مُؤْمِنٌ
  • فَلَا
  • يَخَافُ
  • ظُلْمًا
  • وَلَا
  • هَضْمًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim de mümin olarak salih amelleri islerse, artik o, ne bir haksizliktan ve ne de çignenmekden korkar.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
  • Ali Fikri Yavuz: Her kim de mü’min olarak salih ameller işlerse, artık o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden (hakkının zayi olmasından).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar.
  • Fizilal-il Kuran: Mü´min oldukları halde iyi ameller işleyenler ne haksızlığa ve ne de ödül kısıntısına uğramaktan korkarlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kim, bir mü´min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiâtının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endîşe etmez.
  • İbni Kesir: Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim mü´min olduğu halde sâlih amellerden işlerse artık o ne zulme uğramaktan ve ne de sevabının eksilmesinden korkmaz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim de bir mü´min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne de hakkının eksik tutulmasından.
  • Diyanet Vakfi: Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim de mü´min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden