Tâhâ  Suresi 116. Ayet Meali

  • وَإِذْ
  • قُلْنَا
  • لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
  • ٱسْجُدُوا۟
  • لِءَادَمَ
  • فَسَجَدُوٓا۟
  • إِلَّآ
  • إِبْلِيسَ
  • أَبَىٰ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demistik; Iblis´ten baska hepsi secde etmis, o çekinmisti.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir vakit Meleklere: “- Adem’e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o vakti düşün ki, meleklere: «Adem için secde edin!» dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bir vakit meleklere: «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis´ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
  • Fizilal-il Kuran: Hani meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.
  • Hasan Basri Çantay: Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
  • İbni Kesir: Hani meleklere demiştik ki: Adem´e secde edin. İblis´ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem´e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.
  • Tefhim-ul Kuran: Hani biz meleklere: «Adem´e secde edin» demiştik, İblis´in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti.
  • Diyanet Vakfi: Bir zaman biz meleklere: Âdem´e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı