Tâhâ  Suresi 12. Ayet Meali

  • إِنِّىٓ
  • أَنَا۠
  • رَبُّكَ
  • فَٱخْلَعْ
  • نَعْلَيْكَ
  • ۖ
  • إِنَّكَ
  • بِٱلْوَادِ
  • ٱلْمُقَدَّسِ
  • طُوًى
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Ben süphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabilarini çikar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ´dasin."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuvâ’dasın.”
  • Ali Fikri Yavuz: Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını çıkar; çünkü sen, mukaddes vadi olan Tuva’dasın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva´dasın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ´dasın.
  • Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz ben senin Rabbi´nim. Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen kutsal Tuva vadisindesin.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vâdîde, «Tuvaa» dasın.
  • İbni Kesir: Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva´dasın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok Ben´im. Ben senin Rabbinim. İmdi papuçlarını çıkar. Muhakkak ki, sen mübarek bir vadide, Tûvâ´dasın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva´dasın.»
  • Diyanet Vakfi: Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ´dasın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya Musâ haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın