Tâhâ  Suresi 16. Ayet Meali

  • فَلَا
  • يَصُدَّنَّكَ
  • عَنْهَا
  • مَن
  • لَّا
  • يُؤْمِنُ
  • بِهَا
  • وَٱتَّبَعَ
  • هَوَىٰهُ
  • فَتَرْدَىٰ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sakin kiyamete inanmayip, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alikoymasin; sonra helak olursun.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helâk olursun!”
  • Ali Fikri Yavuz: O halde, sakın kıyamete inanmayıp kendi nefis arzusuna uyan kimse, seni ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helâk olursun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın ona inanmayıp kendi keyfine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, sonra helak olursun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.
  • Fizilal-il Kuran: Bu anın geleceğine inanmayanlar, ihtiraslarının tutsağı olanlar seni onun bilincinden uzaklaştırmasın. Yoksa mahvolursun, aşağı düşersin.
  • Hasan Basri Çantay: Binâen´aleyh ona inanmaz ve hevâ (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
  • İbni Kesir: Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Sakın ona (o saate) inanmayıp hevâsına tâbi olan kimse, seni ondan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın.»
  • Diyanet Vakfi: Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helâk olursun