Tâhâ  Suresi 22. Ayet Meali

  • وَٱضْمُمْ
  • يَدَكَ
  • إِلَىٰ
  • جَنَاحِكَ
  • تَخْرُجْ
  • بَيْضَآءَ
  • مِنْ
  • غَيْرِ
  • سُوٓءٍ
  • ءَايَةً
  • أُخْرَىٰ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Bir de diger bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çiksin."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (22-23) “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Bir de elini koynuna sok ki, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.»
  • Fizilal-il Kuran: Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.
  • Hasan Basri Çantay: «Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu´cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin».
  • İbni Kesir: Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Elini de koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.»
  • Diyanet Vakfi: Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir âyet olarak