Tâhâ  Suresi 54. Ayet Meali

  • كُلُوا۟
  • وَٱرْعَوْا۟
  • أَنْعَٰمَكُمْ
  • ۗ
  • إِنَّ
  • فِى
  • ذَٰلِكَ
  • لَءَايَٰتٍ
  • لِّأُو۟لِى
  • ٱلنُّهَىٰ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem siz yiyin, hem de hayvanlarinizi otlatin. Akil sahibleri için bunda nice ibretler vardir!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah’ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (türlü renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri için çok ibretler var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı güdünüz; gerçekten bunda doğruya kılavuzluk eden akıl sahipleri için birçok deliller vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!
  • Fizilal-il Kuran: Bu bitkilerden kendiniz yiyesiniz ve hayvanlarınızı otlatasınız diye. Sağduyu sahiplerinin bu olaylardan alacakları birçok dersler vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.
  • İbni Kesir: Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bunlarda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yeyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: «Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphe yok, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
  • Diyanet Vakfi: Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah´ın kudretine) işaretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda üli´n-nühâ için çok âyetler var