Tâhâ  Suresi 7. Ayet Meali

  • وَإِن
  • تَجْهَرْ
  • بِٱلْقَوْلِ
  • فَإِنَّهُۥ
  • يَعْلَمُ
  • ٱلسِّرَّ
  • وَأَخْفَى
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen (Allah´a ettigin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustagnîdir.). Çünkü O süphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
  • Ali Fikri Yavuz: Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sen (Allah´a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
  • Fizilal-il Kuran: Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
  • İbni Kesir: İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
  • Diyanet Vakfi: Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen bu sözü ı´lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini