Tâhâ  Suresi 70. Ayet Meali

  • فَأُلْقِىَ
  • ٱلسَّحَرَةُ
  • سُجَّدًا
  • قَالُوٓا۟
  • ءَامَنَّا
  • بِرَبِّ
  • هَٰرُونَ
  • وَمُوسَىٰ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandilar, "Musa ile Harun´un Rabbine iman ettik" dediler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: «Harun ile Musa´nın Rabbine iman ettik.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun´un Rabbine iman ettik» dediler.
  • Fizilal-il Kuran: Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun´un Rabbine inandık» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
  • İbni Kesir: Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun´un Rabbına inandık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa´nın Rabbine imân ettik,» dediler.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler.
  • Diyanet Vakfi: Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler