Tâhâ  Suresi 84. Ayet Meali

  • قَالَ
  • هُمْ
  • أُو۟لَآءِ
  • عَلَىٰٓ
  • أَثَرِى
  • وَعَجِلْتُ
  • إِلَيْكَ
  • رَبِّ
  • لِتَرْضَىٰ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hosnud olasin" dedi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.
  • Fizilal-il Kuran: Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»
  • Diyanet Vakfi: Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın