Tahrîm  Suresi 7. Ayet Meali

  • يَٰٓأَيُّهَا
  • ٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوا۟
  • لَا
  • تَعْتَذِرُوا۟
  • ٱلْيَوْمَ
  • ۖ
  • إِنَّمَا
  • تُجْزَوْنَ
  • مَا
  • كُنتُمْ
  • تَعْمَلُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Inkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak islediklerinizin cezasini çekeceksiniz." (denilir.)
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey inkâr edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey kâfirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : (İnkâr edenlere): «Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz.» (denilir.)
  • Fizilal-il Kuran: Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin, çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz denir.
  • Hasan Basri Çantay: (Cehenneme giderlerken onlara:) «Ey kâfirler, bu gün (bîhûde) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz» (denilir).
  • İbni Kesir: Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey kâfir olmuş olanlar! Bugünkü gün itizarda bulunmayın; siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin cezasıyla cezalandırılırsınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey küfretmekte olanlar, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
  • Diyanet Vakfi: Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz