Tûr  Suresi 23. Ayet Meali

  • يَتَنَٰزَعُونَ
  • فِيهَا
  • كَأْسًا
  • لَّا
  • لَغْوٌ
  • فِيهَا
  • وَلَا
  • تَأْثِيمٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Orada bir kadeh kapisirlar ki, onda ne bir saçmalama vardir, ne de günaha sokma.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Orada birbiriyle kadeh çekiştirirler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne bir günaha sokma...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Orada kadeh teati ederler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de bir günaha sokma!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
  • Fizilal-il Kuran: Orada bir kadehi kapışırlar fakat onda ne saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
  • Hasan Basri Çantay: Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günâha sokma yokdur.
  • İbni Kesir: Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.
  • Tefhim-ul Kuran: Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda, ne ´boş ve saçma bir söz´, ne de bir günaha sokma yoktur.
  • Diyanet Vakfi: Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Orada bir peymâne çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma