Tûr  Suresi 28. Ayet Meali

  • إِنَّا
  • كُنَّا
  • مِن
  • قَبْلُ
  • نَدْعُوهُ
  • ۖ
  • إِنَّهُۥ
  • هُوَ
  • ٱلْبَرُّ
  • ٱلرَّحِيمُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Gerçekten biz bundan önce O´na yalvariyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir.”
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, bundan önce O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm’dir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet biz bundan önce O´na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Gerçekten biz bundan önce O´na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur.»
  • Fizilal-il Kuran: Biz bundan önce yalnız O´na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O´dur O.
  • Hasan Basri Çantay: «Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va´dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir».
  • İbni Kesir: Gerçekten biz, bundan önce de O´na dua ediyorduk. Muhakkak ki O´dur O Berr, Rahim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O´na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Hiç şüphesiz, biz bundan önce O´na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.»
  • Diyanet Vakfi: «Gerçekten biz bundan önce O´na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet biz bundan evvel ona duâ ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkâr öyle rahîm