Tûr  Suresi 42. Ayet Meali

  • أَمْ
  • يُرِيدُونَ
  • كَيْدًا
  • ۖ
  • فَٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوا۟
  • هُمُ
  • ٱلْمَكِيدُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzaga düseceklerdir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
  • İbni Kesir: Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfretmekte olanlar, kendileri hileli düzene düşecek olanlardır.
  • Diyanet Vakfi: Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler kendileri o tuzağa düşeceklerdir.