Yûnus  Suresi 100. Ayet Meali

  • وَمَا
  • كَانَ
  • لِنَفْسٍ
  • أَن
  • تُؤْمِنَ
  • إِلَّا
  • بِإِذْنِ
  • ٱللَّهِ
  • ۚ
  • وَيَجْعَلُ
  • ٱلرِّجْسَ
  • عَلَى
  • ٱلَّذِينَ
  • لَا
  • يَعْقِلُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´in izni olmadikça hiçbir kisinin iman etmesi mümkün degildir. Akillarini kullanmayanlar üzerine Allah bir ugursuzluk yükler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde bırakır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir. Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına atar.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin îman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azâb) verir.
  • İbni Kesir: Allah´ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir şahıs için Allah Teâlâ´nın izni olmaksızın imân etmek kabil değildir. Ve murdarlığı âkilâne düşünmez kimselerin üzerine kılar.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkânı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
  • Diyanet Vakfi: Allah’ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allâhın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti´mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır