Yûnus  Suresi 20. Ayet Meali

  • وَيَقُولُونَ
  • لَوْلَآ
  • أُنزِلَ
  • عَلَيْهِ
  • ءَايَةٌ
  • مِّن
  • رَّبِّهِۦ
  • ۖ
  • فَقُلْ
  • إِنَّمَا
  • ٱلْغَيْبُ
  • لِلَّهِ
  • فَٱنتَظِرُوٓا۟
  • إِنِّى
  • مَعَكُم
  • مِّنَ
  • ٱلْمُنتَظِرِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de "Ona Rabbinden daha baska bir âyet indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gaybi bilmek ancak Allah´a mahsustur, bekleyiniz bakalim, ben de sizinle beraber bekleyecegim süphesiz."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ona (peygambere) Rabbinden bir mucize indirilse ya!” diyorlar. De ki: “Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!”
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de Müşrikler: “- Peygambere, Rabbi tarafından (Kur’an’dan) başka bir âyet (azab mûcizesi) indirilse ya!” diyorlar. Sen de ki: “-Gayb, ancak Allah’a mahsustur. O halde azabı bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!» diyorlar. Sen de de ki: «Gayb ancak Allah´a aittir! Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah´a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
  • Fizilal-il Kuran: Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah´a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
  • Hasan Basri Çantay: (Müşrikler) «Ona (peygambere) Rabbinden (Kur´andan başka) bir (azâb) mu´cize (si) indirilse ya» derler. De ki «Ğayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
  • İbni Kesir: Ona Rabbından bir ayet indirlmeli değil miydi? derler. De ki: Gayb; ancak Allah´a aittir. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve derler ki: «O´na Rabbi tarafından bir mucize indirilmeli değil midir?» De ki: «Gayb ancak Allah içindir. Artık siz bekleyiniz, şüphe yok ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Bir de derler ki: «Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!..» De ki: «Gayb yalnızca Allah´ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
  • Diyanet Vakfi: Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de «ona rabbından bambaşka bir âyet indirilse ya» diyorlar, sen de de ki: gayıb ancak Allaha mahsus, intızar edin ben de sizinle beraber muntazır olanlardanım