Yûnus  Suresi 42. Ayet Meali

  • وَمِنْهُم
  • مَّن
  • يَسْتَمِعُونَ
  • إِلَيْكَ
  • ۚ
  • أَفَأَنتَ
  • تُسْمِعُ
  • ٱلصُّمَّ
  • وَلَوْ
  • كَانُوا۟
  • لَا
  • يَعْقِلُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Içlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sagirlara, üstelik akilsiz da olanlara dinletebilir misin?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
  • Ali Fikri Yavuz: İçlerinden seni, (okuduğun Kur’an’ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var; ama akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?
  • Fizilal-il Kuran: Onların arasında Kur´an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin?
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!
  • İbni Kesir: İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akılları da kesmez kimseler bulunmuş ise.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
  • Diyanet Vakfi: Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin