Yûnus  Suresi 43. Ayet Meali

  • وَمِنْهُم
  • مَّن
  • يَنظُرُ
  • إِلَيْكَ
  • ۚ
  • أَفَأَنتَ
  • تَهْدِى
  • ٱلْعُمْىَ
  • وَلَوْ
  • كَانُوا۟
  • لَا
  • يُبْصِرُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Içlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
  • Ali Fikri Yavuz: İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?
  • Fizilal-il Kuran: Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin?
  • Hasan Basri Çantay: İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
  • İbni Kesir: İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin?
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
  • Diyanet Vakfi: Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?