Yûnus  Suresi 91. Ayet Meali

  • ءَآلْـَٰٔنَ
  • وَقَدْ
  • عَصَيْتَ
  • قَبْلُ
  • وَكُنتَ
  • مِنَ
  • ٱلْمُفْسِدِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Simdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmistin ve fesatçilardan idin.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
  • Ali Fikri Yavuz: Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
  • Fizilal-il Kuran: «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah´a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
  • Hasan Basri Çantay: Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
  • İbni Kesir: Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O´na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
  • Tefhim-ul Kuran: Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
  • Diyanet Vakfi: Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin