Yûsuf  Suresi 104. Ayet Meali

  • وَمَا
  • تَسْـَٔلُهُمْ
  • عَلَيْهِ
  • مِنْ
  • أَجْرٍ
  • ۚ
  • إِنْ
  • هُوَ
  • إِلَّا
  • ذِكْرٌ
  • لِّلْعَٰلَمِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Buna karsilik onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur´ân, âlemlere ancak bir ögüttür.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.
  • Ali Fikri Yavuz: Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur´an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur´ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
  • Fizilal-il Kuran: Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur´an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur´an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
  • İbni Kesir: Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev´izeden başka değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır´.
  • Diyanet Vakfi: Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur´an, âlemler için ancak bir öğüttür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir