Yûsuf  Suresi 38. Ayet Meali

  • وَٱتَّبَعْتُ
  • مِلَّةَ
  • ءَابَآءِىٓ
  • إِبْرَٰهِيمَ
  • وَإِسْحَٰقَ
  • وَيَعْقُوبَ
  • ۚ
  • مَا
  • كَانَ
  • لَنَآ
  • أَن
  • نُّشْرِكَ
  • بِٱللَّهِ
  • مِن
  • شَىْءٍ
  • ۚ
  • ذَٰلِكَ
  • مِن
  • فَضْلِ
  • ٱللَّهِ
  • عَلَيْنَا
  • وَعَلَى
  • ٱلنَّاسِ
  • وَلَٰكِنَّ
  • أَكْثَرَ
  • ٱلنَّاسِ
  • لَا
  • يَشْكُرُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Atalarim Ibrahim, Ishak ve Yakub´un dinine uydum. Bizim, Allah´a hiçbir seyi ortak tutmamiz olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah´in bir lutfudur. Fakat insanlarin çogu sükretmezler."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Bizim, Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız (söz konusu) olamaz. Bu, bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler.”
  • Ali Fikri Yavuz: Atalarım; İbrahîm, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Bizim, Allah’a hiç bir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu tevhîd, bize ve insanlara Allah’ın bir fazlıdır, fakat insanların çoğu şükretmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve atalarım İbrahim, İshak ve Ya´kub´un dinine uydum. Bizim Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub´un dinine uydum. Bizim, Allah´a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah´ın bir lutfudur. Fakat insanların çoğu şükretmezler.»
  • Fizilal-il Kuran: Onun yerine atalarım İbrahim´in, İshak´ın ve Yakub´un dinlerine bağlandım. Allah´a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu inanç Allah´ın, gerek bize ve gerekse tüm insanlara yönelik bir lütfudur. Fakat insanların çoğu Allah´a şükretmezler.
  • Hasan Basri Çantay: «Atalarım İbrâhîmin, İshaakın, Ya´kubun dînine uydum. Allaha her hangi bir şey´i ortak tutmamız bizim için (doğru) olmaz. Bu (tevhîd), bize ve insanlara Allahın lütf-ü ınâyetindendir. Fakat insanların çoğu (buna karşı) şükretmezler».
  • İbni Kesir: Atalarım İbrahim, İshak ve Ya´kub´un dinine uydum. Herhangi bir şeyi Allah´a şirk koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve babalarım İbrahim´in, İshak´ın ve Yakub´un milletine tâbi oldum. Bizim için Allah´a herhangi bir şeyden şerik edinmemiz doğru olamaz. Bu tevhid bizim üzerimize ve nâsın üzerine Allah Teâlâ´nın bir fazlıdır. Velâkin nâsın ekserisi şükretmezler.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Atalarım İbrahim´in, İshak´ın ve Yakub´un dinine uydum. Allah´a hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Allah´ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanlardan çoğu şükretmezler.»
  • Diyanet Vakfi: Atalarım İbrahim, İshak ve Ya´kub´un dinine uydum. Allah´a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve atalarım İbrahim ve İshak ve Ya´kubun milletine ittiba´ ettim, bizim Allaha hiç bir şey şerîk koşmamız olamaz, bu bize ve insanlara Allahın bir fazlıdır, velâkin insanların ekserisi şükretmezler