Yûsuf  Suresi 62. Ayet Meali

  • وَقَالَ
  • لِفِتْيَٰنِهِ
  • ٱجْعَلُوا۟
  • بِضَٰعَتَهُمْ
  • فِى
  • رِحَالِهِمْ
  • لَعَلَّهُمْ
  • يَعْرِفُونَهَآ
  • إِذَا
  • ٱنقَلَبُوٓا۟
  • إِلَىٰٓ
  • أَهْلِهِمْ
  • لَعَلَّهُمْ
  • يَرْجِعُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yusuf bir taraftan da adamlarina tenbih etti: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanina dönünce farkina varirlar ve belki yine gelirler" dedi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yûsuf, adamlarına dedi ki: “Onların ödedikleri zahire bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler.”
  • Ali Fikri Yavuz: (Yûsuf, zahireyi ölçen) uşaklarına dedi ki: “- Onların (zahire karşılığında verdikleri) mallarını yüklerinin içine koyun. Olur ki, ailelerine döndükleri zaman, farkına varırlar da belki yine gelirler.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yusuf uşaklarına: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar, belki yine gelirler.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler» dedi.
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf yanında çalışan işçilere dedi ki; «Bunların verdikleri zahire bedelini yüklerine koyunuz, evlerine varınca herhalde onu farkederler de bir daha gelirler.»
  • Hasan Basri Çantay: (Yuusuf) uşaklarına: «Sermâyelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler» demişdi.
  • İbni Kesir: Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (Hazreti Yusuf) hizmetkârlarına dedi ki: «Onların sermayelerini, yükleri içine koyuveriniz. Belki anneleri yanına dönüp gidince, onu bilirler ve umulur ki geri dönerler.»
  • Tefhim-ul Kuran: Yardımcılarına da dedi ki: «Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler.»
  • Diyanet Vakfi: (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Uşaklarına da dedi: sermayelerini yüklerinin içine koyuverin belki ailelerine avdetlerinde anlarlar belki yine gelirler